damroka17 avatar

damroka17

Ulubiona muzyka

http://www.lastfm.pl/user/Monika_Marta ;)

  • Jest z nami od 3 lat
  • 0 komentarzy
  • 29 postów
  • 41 odwiedzin profilu
Ostatnia aktywność
  • Czy istnieje niemiecki odpowiednik powiedzenia "Muszę się z tym przespać" zawierający coś wspólnego z Schlaf, schlafen ....
    Bo chyba nie Ich muss damit durchschlafen..... Byłabym bardzo, bardzo wdzięczna za pomoc.
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    1 miesiąc temu wpis
    "Muszę się z tym przespać" niemiecki odpowiednik
    na forum
    Język niemiecki
  • Mam do przetłumaczenia artykuł o książce Justyny Polanskiej (Polki sprzątającej w niemieckich domach ). Sam początek jest dla mnie problematyczny. Za sprawdzenie i ewentualne uwagi byłabym bardzo wdzięczna smile

    Sprzątaczka w Niemczech Zamknąć oczy i do roboty!

    Justyna Polanska sprząta od lat w niemieckich domach. W swojej książce pisze o pięknych fasadach i kryjącym się za nimi obrzydlistwie. Kiedy Justyna Polanska podaje komuś rękę, z pewnoś...»

    6 miesięcy temu wpis
    proszę o sprawdzenie tłumaczenia
    na forum
    Tłumaczenia
  • Ihr wärt fast glücklich gewesen, doch da war sie.
    Bylibyście prawie szczęśliwi, bo była przecież ona.

    Można tak przetłumaczyć to zdanie? Z góry dzięki za odp.

    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    11 miesięcy temu wpis
    Prośba
    na forum
    Tłumaczenia
  • 1.Drei Ratten lehnen rauchend an der Reling.- Trzy szczury opierają się o reling, paląc papierosy.
    2. Im Hintergrund: ein Haufen Leichen auf dem Tanzdeck.- Na dalszym planie stos zwłok na parkiecie.
    (S. Berg, Hauptsache Arbeit!)
    Można tak przetłumaczyć te zdania?
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    rok temu wpis
    tłumaczenie
    na forum
    Język niemiecki
  • i jeszcze jedno; Jak przetłumaczyć " oweia?
    Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    rok temu wpis
    Re: Prośba
    na forum
    Język niemiecki
  • Steht so da, so bisschen hängend alles. czy można przetłumaczyć to zdanie jako " Stoi, tak trochę zasępiony"
    Zdanie pojawia sie po tym jak para ogląda mieszkanie, wiedzą że póki co, mogą sobie o takim tylko pamarzyć. Chłopak mówi: życie mogłoby być tak piękne.
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    rok temu wpis
    Prośba
    na forum
    Język niemiecki
  • nicht mal die Nase verziehten.
    Jak można to przetłumaczyć...jako..." nigdy się nie mylić"
    Z góry dzieki za pomoc ; )
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    rok temu wpis
    nicht mal die Nase verziehten
    na forum
    Język niemiecki
  • Vielen Dank ; )
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    rok temu wpis
    Re: Es tue ihm sehr leid...
    na forum
    Język niemiecki
  • "könne es", pominęłam umlauty ; /
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    rok temu wpis
    Re: Es tue ihm sehr leid...
    na forum
    Język niemiecki
  • Frau Irrwein: Es tue ihm sehr leid
    Lenz: Macht doch nichts, macht uberhaupt nichts, kann passieren...
    Frau Irrwein: Andererseits konne es so naturlich auch nicht
    ( Herrenbestatter, T. Walser)

    F. I. Bardzo mu przykro
    L. Nic się nie stało, zupełnie nic się nie stało, może się przecież zdarzyć...
    F.I. Z drugiej strony mogłoby i nie...

    Czy można tak przetłumaczyć ten fragment?
    --
    Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche is...»

    rok temu wpis
    Es tue ihm sehr leid...
    na forum
    Język niemiecki
Dodaj