damroka17
http://www.lastfm.pl/user/Monika_Marta ;)
-
Czy istnieje niemiecki odpowiednik powiedzenia "Muszę się z tym przespać" zawierający coś wspólnego z Schlaf, schlafen ....
Bo chyba nie Ich muss damit durchschlafen..... Byłabym bardzo, bardzo wdzięczna za pomoc.
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- 1 miesiąc temu wpis
- "Muszę się z tym przespać" niemiecki odpowiednik
- na forum
- Język niemiecki
-
Mam do przetłumaczenia artykuł o książce Justyny Polanskiej (Polki sprzątającej w niemieckich domach ). Sam początek jest dla mnie problematyczny. Za sprawdzenie i ewentualne uwagi byłabym bardzo wdzięczna
Sprzątaczka w Niemczech Zamknąć oczy i do roboty!
Justyna Polanska sprząta od lat w niemieckich domach. W swojej książce pisze o pięknych fasadach i kryjącym się za nimi obrzydlistwie. Kiedy Justyna Polanska podaje komuś rękę, z pewnoś...»- 6 miesięcy temu wpis
- proszę o sprawdzenie tłumaczenia
- na forum
- Tłumaczenia
-
Ihr wärt fast glücklich gewesen, doch da war sie.
Bylibyście prawie szczęśliwi, bo była przecież ona.
Można tak przetłumaczyć to zdanie? Z góry dzięki za odp.
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- 11 miesięcy temu wpis
- Prośba
- na forum
- Tłumaczenia
-
1.Drei Ratten lehnen rauchend an der Reling.- Trzy szczury opierają się o reling, paląc papierosy.
2. Im Hintergrund: ein Haufen Leichen auf dem Tanzdeck.- Na dalszym planie stos zwłok na parkiecie.
(S. Berg, Hauptsache Arbeit!)
Można tak przetłumaczyć te zdania?
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- rok temu wpis
- tłumaczenie
- na forum
- Język niemiecki
-
i jeszcze jedno; Jak przetłumaczyć " oweia?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- rok temu wpis
- Re: Prośba
- na forum
- Język niemiecki
-
Steht so da, so bisschen hängend alles. czy można przetłumaczyć to zdanie jako " Stoi, tak trochę zasępiony"
Zdanie pojawia sie po tym jak para ogląda mieszkanie, wiedzą że póki co, mogą sobie o takim tylko pamarzyć. Chłopak mówi: życie mogłoby być tak piękne.
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- rok temu wpis
- Prośba
- na forum
- Język niemiecki
-
nicht mal die Nase verziehten.
Jak można to przetłumaczyć...jako..." nigdy się nie mylić"
Z góry dzieki za pomoc ; )
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- rok temu wpis
- nicht mal die Nase verziehten
- na forum
- Język niemiecki
-
Vielen Dank ; )
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- rok temu wpis
- Re: Es tue ihm sehr leid...
- na forum
- Język niemiecki
-
"könne es", pominęłam umlauty ; /
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.- rok temu wpis
- Re: Es tue ihm sehr leid...
- na forum
- Język niemiecki
-
Frau Irrwein: Es tue ihm sehr leid
Lenz: Macht doch nichts, macht uberhaupt nichts, kann passieren...
Frau Irrwein: Andererseits konne es so naturlich auch nicht
( Herrenbestatter, T. Walser)
F. I. Bardzo mu przykro
L. Nic się nie stało, zupełnie nic się nie stało, może się przecież zdarzyć...
F.I. Z drugiej strony mogłoby i nie...
Czy można tak przetłumaczyć ten fragment?
--
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche is...»- rok temu wpis
- Es tue ihm sehr leid...
- na forum
- Język niemiecki



